Reblog: Disco Elysium zu übersetzen war wie einen Roman zu schreiben auf Superlevel
Für das aus Crowdfunding finanzierte Superlevel habe ich ein Interview mit dem Übersetzungsteam von Disco Elysium: The Final Cut gesprochen und ein Making-Of geschrieben, das am 15.11.2021 erschienen ist. Lest hier den Anfang des Artikels und klickt den Link, wenn ihr euch für die Lokalisierung von Videospielen interessiert oder Disco Elysium liebt und den Rest erfahren wollt!
Das beste Spiel des Jahres 2019 hat mehr Text als alle Harry-Potter-Bände zusammen. Erleben ließ sich das bisher nur mit guten Englischkenntnissen. Diese Übersetzer*innen haben das endlich geändert.
Disco Elysium, das Debütspiel des estnischen Studios ZA/UM, ist längst kein Geheimtipp mehr. Ganze sieben BAFTA-Nominierungen erhielt der Titel ein Jahr nach Veröffentlichung, drei der Awards räumte das Spiel auch tatsächlich ab. Hierzulande hat sich wohl dennoch manch eine*r den Kauf verkniffen. Denn Disco Elysium erschien anfangs nur auf Englisch. Bei Shootern oder Strategiespielen wäre das vielleicht kein Problem, aber das Spielprinzip des Rollenspiels besteht vor allem aus einem: Lesen von kunstvollen Tatortbeschreibungen und philosophischen Diskussionen.
Ohne gute Englischkenntnisse blieb man also auf der Strecke. Das änderte sich mit dem Director’s Cut 2021. Der lieferte nicht nur noch mehr Inhalte, sondern auch neue Sprachversionen, darunter Russisch, Chinesisch, Spanisch und Deutsch. Bei 1.120.000 Wörten im englischen Skript des Spiels eine wahre Mammutaufgabe für Übersetzer*innen?
Lust auf mehr? Hier gehts zum frei verfügbaren Artikel auf Superlevel.